Video Game Localisation

The world of video games is creative beyond imagination, quite literally so! The PlayStation, Game Boy, or smartphone is like a portal opening into an astonishing universe. But what is most surprising is that gamers worldwide play the same games irrespective of country, creed, color, or language.

How is that possible?

Translation and video game localization allow these electronic delights to dominate the gaming world’s varied populace.

Video game localization

Video game software and hardware must be transformed to make them accessible to new regions.
Consider the following names: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima, and Shigeru Miyamoto. Do you know that these five Japanese gentlemen are among the top ten video game designers? Games like Metal Gear and the all-consuming Pokémon are universal phenomena because of the magic of video game translation and localization.

READ MORE :

The why, when, and how of localization

Economic factors drive decisions to localize games. The by-word is profits. Considerations of financial viability dictate how much to localize. The first level is to avoid localization altogether. This is possible if the makers feel that a game has a potential market in a new locale with no changes. The second level is to localize the packaging and manuals but not the game itself. This is possible if the target market understands the original language fairly or if the game does not carry much text or story. The third level involves translating game text while retaining the original audio files, thus making the game understandable in another language without the additional cost of hiring actors for voice-overs. Sub-titles will help the game along. The final level is the Big Job of localization, where ALL the game’s assets will be translated and localized- box packaging, game text, manuals, graphics, audio, etc.

The localization process

There are many assets to a video game, and localization has to consider them all. Translation of text is a large chunk of localization. Not just manuals, scripts, and subtitles but utility software like word processors or an internet browser that makes the game interactive needs translation into the target language. There will also be a need for company logos, legal labeling requirements, technical information, etc., to be translated. The space provided in the original must be suitably altered and utilized to match the target language. Art assets have to be changed to retain game aesthetics. Audio recordings will have to be an expert job where accents and mannerisms of the cast of characters need to be tweaked to suit local flavor. Hardware transformation. Cutting out parts of the game or adding new content. Video game localization aims to create an enjoyable experience, and this is only possible if the game fits into the cultural context.

The importance of culture

Games are increasingly more story than action-driven. This is probably why most games are set in imaginary lands and worlds! Localization in such cases must consider the target audience’s sensibilities and steer clear of sensitive situations. Two examples are: Video games localized for the German market have to consider the country’s strict policies against the depiction of blood, violence, irreverent behavior, and improper language, as well as racist symbols like the Nazi Swastika. China is not such an open society, and there is strict censorship of content: anything that can be construed as jeopardizing unity or threatening the territorial integrity of the Chinese will be banned. Localization must avoid controversy, or all that money spent on the process goes down the drain when Big Brother cracks down on the finished product.

Localization shipping models

There are two points in the game’s development process where localization may occur. The post-gold model allows localizers to access a completed contest for their work. In this case, because the picture is complete, translation errors are few and far between, if present. However, the downside to this shipping model is that there is a time lag between the release of the original and the localized versions, which might open the door to piracy.

The sim-ship (simultaneous shipment) model works towards the simultaneous release of a game across various markets. Though this circumvents the threat of piracy, it is more prone to errors in translation. This is because a completed version of the game may not be made available to localizers, resulting in a misreading of context. It’s like working to improve a jigsaw puzzle with many of the pieces missing.

Who does the localization?

Video games have become increasingly sophisticated and complicated. In the 2000s, a lone wolf localizer with a phrasebook was enough to do the necessary translation/localization. Today, translation and localization of content into five languages can involve as many as 270 actors and 130 personnel! This is how complex and lengthy the process has become! Video game localization needs expertise and is the domain of skilled professionals. Outsourcing translation and localization to professionals is a sensible decision.

Stealing intellectual property

With the looming threat to intellectual property, the choice of the translating company becomes crucial. Because of the fear of piracy and ‘leaks,’ many outsourcers only make portions of the game available. Such ‘blind localization’ means working with a lack of context, leading to many game translation and localization errors. Sometimes, playing an almost completed game gives the localizers a good feel of what is needed and the chance to better their work.

Mayflower Language Services is all of this and more. Working with a professional, skilled, passionate, and trustworthy team will deliver the best translation and localization of a product or service. Our ISO certification is no less proof of worth than Mayflower’s proud association with industry elites like FICCI and NASSCOM.

Share

Alcohol scholar. Bacon fan. Internetaholic. Beer geek. Thinker. Coffee advocate. Reader. Have a strong interest in consulting about teddy bears in Nigeria. Spent 2001-2004 promoting glue in Pensacola, FL. My current pet project is testing the market for salsa in Las Vegas, NV. In 2008 I was getting to know birdhouses worldwide. Spent 2002-2008 buying and selling easy-bake-ovens in Bethesda, MD. Spent 2002-2009 marketing country music in the financial sector.